Сколько стоит открыть бюро переводов. Частые вопросы по открытию своего бюро переводов. Откуда берутся «новые переводчики»

Чем больше российский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков. Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами "интернациональным языком бинеса" - английским можно обойтись далеко не всегда. Да и его, положа руку на сердце, далеко не все российские менеджеры знают на достаточном уровне.

Именно поэтому многие люди со знанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сегодня не франчайзинговое кафе или небольшой магазин, а бюро переводов.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.

Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?

Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя".

Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.

Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).

Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер.

Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.

В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.

Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

Например, исключительно важно понять, какие именно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Во многом, разумеется, это будет зависеть от круга клиентов. Можно выделить ряд наиболее распространенных вариантов.

Есть агентства, которые зарабатывают преимущественно на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу крупных зарубежных компаний, поставляющих в Россию промышленную или потребительскую технику. Для этой работы нужны переводчики, которые изначально разбираются в этой сфере и главное - готовы учиться и подстраиваться под клиента. Внештатники здесь не подходят.

Часто бывает так, что для заказчика принципиально важно соответствие перевода принятым в компании фразеологическим стандартам типовым выражениям, которые стоит переводить именно так, а не иначе - это то, что переводчик должен запомнить в первую очередь. Зато, такие "капризные" клиенты редко уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их "капризами".

Совершенно другой случай - перевод юридически значимых документов. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств.

Устные переводы - отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и профессиональных навыков. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. По-сути устный переводчик - это "человек-оркестр": высокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком.

В особую группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие услуги синхронного перевода. Во-первых, переводчики-синхронисты - это особая переводческая специальность и не всякий профессиональный переводчик, занимающийся письменными переводами, сможет обеспечить качественный синхронный перевод. К тому же, для того, чтобы работать с крупными заказчиками, бюро должно иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику вместе с переводчиками.

С точки зрения рентабельности эти услуги распределены по возрастающей. Просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Сложный технический перевод - от 15$ до 35$, устный - 40$-100$ за час, синхронный - 100$-300$ за час. Однако, стоит помнить, что большинство крупных компаний более или менее успешно совмещают эти направления.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, даже если он не знает языков. Однако, в последнем случае, ему придется нанять себе заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Вообще, этот бизнес "рекомендован" тем, кто получил высшее образование в МГЛУ, Московском военном гуманитарном университете, Институте стран Азии и Африки, МГУ или других языковых вузах.

Если кому-то показалось, что создание бюро переводов - очень сложный и специфичный бизнес, то, возможно, нижеследующие цифры смогут переменить его мнение. Рентабельность бюро переводов растет по мере того, насколько качественные и профессиональные услуги оно предоставляет заказчику.

Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20% .

Просто не стоит забывать, что вложения в интеллект - самые высокодоходные.

В современном мире знание иностранного языка просто необходимо, но в силу различных причин не все могут эти знания получить и использовать. Тем не менее, потребность в услугах переводчиков в нашей стране, особенно после снятия «железного занавеса» только возрастает. Чтобы преодолеть языковой барьер, на равных вести переговоры с партнерами и решать различные другие задачи, люди обращаются в бюро переводов.

Краткий анализ рынка

Собственное бюро переводов может стать довольно доходным бизнесом. По словам экспертов, в России рынок услуг переводчиков составляет $200 000 000 – 250 000 000 в год, при этом ежегодно он прибавляет еще 15%. Все это свидетельствует о том, что спрос на подобные услуги только растёт.

Стартовые вложения в бизнес

Открыть свое дело в этой сфере может как человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, так не знающий ни одного из них.

Огромный плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений – на начальном этапе потребуется около $4 000 .

Укомплектовываем штат сотрудников

Открывая собственное бюро переводов, с особым вниманием стоит отнестись к подбору персонала, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания будет специализироваться на переводе с нескольких различных языков. А значит выгоднее принимать на работу таких сотрудников, которые владеют двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании переводчиков с китайского, испанского, немецкого и французского. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывших республик СССР. Однако вовсе не обязательно принимать на работу много специалистов: часто в таких бюро переводчики работают как внештатные сотрудники. Кроме того, специалисты даже могут проживать в других городах и странах, а взаимодействовать с ними Вы сможете при помощи Интернета и электронной почты.

Услуги, предоставляемые агентством переводов

Ваше бюро может предоставлять целый спектр услуг, так иначе связанных с переводом с одного языка на другой:

Устный перевод:

  • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего);
  • последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть);
  • сопровождение мероприятий (тренингов, семинаров, конференций, презентаций).

Письменный перевод:

  • юридический перевод;
  • экономический перевод;
  • перевод технических документов;
  • перевод произведений литературы;
  • перевод медицинских документов.

Нотариальный перевод (выполняется соответствующим специалистом и заверяется нотариусом, подтверждающим достоверность перевода).

Услуги локализации (сюда относят перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

Бизнес-план бюро переводов

Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 - $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется. Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы. Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода. Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

Бизнес по переводам безусловно привлекателен своей доступностью, но практически отсутствие первоначальных вложений компенсируется жесткой конкуренцией на данном рынке услуг. Свое агентство по переводам - достаточно жесткий бизнес, в котором непрофессионалы надолго не задерживаются. Данный бизнес грамотно могут организовать лишь те люди, у которых за плечами лингвистическое образование и опыт работы.

Рассмотрим пошагово процедуру открытия бюро переводов.
1 шаг. Необходимо зарегистрировать в налоговой инспекции юридическое лицо. Можно сделать это самостоятельно, уложившись в пару тысяч рублей на все взносы, гос. пошлины и пр. Также можно обратиться в специализированную организацию, которая за $200-300 сделает всю процедуру сама.
2 шаг. Необходимо найти помещение под офис. На первое время достаточно площади около 20 кв.м. с подключенной телефонной линией.
3 шаг. Оборудовать офис всем необходимым - мебелью, техникой, Интернетом, нужной литературой.
4 шаг. Подбор персонала. В любом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор - очень сложная, но необходимая задача. Конечно, если руководитель бюро переводов является переводчиком, то проблема упрощается, о-первых, первое время за небольшие заказы можно браться самому, во-вторых, владея иностранным языком можно определить квалификацию потенциального работника.
Хочется отметить, что сотрудники агентства могут быть как штатными, так и внештатными. На сегодняшний день не существует единого мнения по поводу того, каких сотрудников лучше нанимать на работу. При любом подходе существуют как достоинства, так и недостатки. Рассмотрим их подробнее.
Преимущества внештатных сотрудников заключаются в том, что им не нужно платить окладную часть заработной платы, не нужны рабочие места в офисе - значительная экономия на аренде, также такие переводчики могут работать по гибкому графику, в срочном порядке взяться за заказ, возможность налоговой оптимизации и пр. Минусы также очевидны - его сложнее контролировать редакторам, также внештатный сотрудник может исчезнуть без предварительного предупреждения, может работать на несколько агентств и пр.
Грамотный переводчик, квалифицирующийся на одном из наиболее востребованных языков, в среднем переводит одну машинописную страницу за $4-6. В случае срочного перевода эту цифру нужно умножить минимум на два, также необходимо учесть неизбежную потерю качества перевода, о чем лучше предупредить заказчика. Для заказов, не требующих специализированных знаний можно подыскать студентов языковых ВУЗов, за пару долларов они выполнят перевод.
Штатный переводчик выглядит привлекательнее, но и затрат на него приходится больше. Услуги зарекомендованного себя специалиста в Москве, например, обойдутся примерно в $1000, плюс-минус пару сотен, - в зависимости от квалификации. Начинающему бюро переводов необходимо иметь в штате хотя бы одного такого специалиста, даже если первое время его работа не окупится.
Для выполнения крупных специализированных заказов необходим редактор, который будет контролировать и координировать действия переводчиков. Затраты на заработную плату редактора еще выше. Кроме редактора нужен администратор, либо специалист по сопровождению клиентов, ведь нужно контролировать сроки выполнения, деятельность переводчиков и редакторов.
5 шаг. Реклама. Серьезные клиенты не ищут переводчиков по объявлениям в бесплатных газетах или листовках, поэтому необходима реклама в серьезных деловых изданиях, телефонных справочниках, Интернете. Если позволяют финансы, можно обратиться к разработчикам сайтов, которые помимо разработки сайта будут также заниматься продвижением его в сети Интернет.
Конечно, самая лучшая реклама - рекомендации друзей и знакомых. Серьезные заказчики будут выбирать исполнителей не по рекламе, а по отзывам. Для того чтобы новоиспеченному бюро переводов найти солидного клиента, необходимо использовать личные связи, заводить новые знакомства и не упускать шанс, когда он подвернется.

Начинающей фирме ни в коем случае не стоит "ломать рынок" низкими ценами, ведь это привлечет лишь неплатежеспособных клиентов, а крупные компании лишь спугнет.
Редкие языки, конечно, гораздо прибыльнее, нежели распространенные, но на редкие языки также редок спрос. Так что экзотические языки могут быть лишь дополнением, но никак не основной деятельностью.
Особое место в переводческом бизнесе занимают переводы устный, последовательный и синхронный. Как правило, услуги таких переводчиков востребованы на различных лекциях, презентациях, для сопровождения представителей иностранных компаний и пр. Синхронный перевод считается высшей точкой профессионализма и оценивается в $70-80 за час работы. Обычно переводчики-синхронисты - внештатные сотрудники, т. к. их услуги используются нечасто, а стоимость их услуг высока.
Помимо всего вышеперечисленного спросом пользуется такая услуга как нотариальное удостоверение переведенных документов. Для того, чтобы заверить иностранный документ, недостаточно квалифицированного переводчика, нужен еще и юрист, знающий тонкости международного права.
В качестве сопутствующих услуг также можно предложить составление рефератов, докладов, аннотаций, верстку, подготовку макетов и пр. вплоть до взаимодействия с типографией по просьбе клиента и ксерокопирования. Впрочем, умный предприниматель всегда найдет источник дохода.

Услуги переводчика всегда пользовались спросом. И пока разные народы мира используют для общения и взаимопонимания множество языков и диалектов, они не станут цениться меньше. Кроме высокой востребованности, привлекательной эту сферу бизнеса делают также низкая затратность и доступность. Однако именно эти факторы ставят определенные барьеры для дальнейшего развития и роста и обеспечивают наличие жесткой конкуренции. Тем не менее, бюро переводов – весьма прибыльный вид бизнеса, не требующих больших начальных вложений денежных средств.

Для того чтобы открыть собственное бюро переводов не требуется получения каких-либо специальных разрешений или лицензий. Достаточно пройти процесс регистрации в качестве предпринимателя юридического лица или индивидуального предпринимателя. Прохождение всех необходимы процедур обойдется в несколько тысяч рублей в случае самостоятельного участия и от 200 до 300 долларов в случае обращения в юридическую фирму. Не смотря на то, что второй способ является более затратным, прибегнув к нему, удастся сохранить немало времени и сил.

Следующим этапом организации бизнеса станет поиск помещения . Требования к офису в данном случае не очень высоки. Для размещения бюро переводов достаточно будет арендовать небольшое помещение, площадью в 20-30 кв. м. с телефоном. Арендная плата такого помещения составит примерно от 600 до 900 долларов в месяц. Но, если речь идет о размещении в престижном месте цена будет на порядок выше.

Для функционирования бюро переводов понадобится наличие техники : нескольких компьютеров, принтера, сканнера, факса, ксерокса. Кроме того, для работы, скорее всего, понадобится наличие доступа в сеть Интернет, поэтому, если в арендуемом помещении нет выделенной линии, то придется о ней позаботиться.

Самым важным в этом виде бизнеса является персонал . Конечно, задача существенно облегчается, если сам предприниматель является переводчиком и большинство функций станет выполнять самостоятельно. Но, скорее всего, одного переводчика окажется не достаточно и придется заняться наймом сотрудников. Хороший переводчик, он же предприниматель без труда сможет оценить компетентность потенциальных претендентов, а вот в противном случае придется прибегнуть к посторонней помощи. Можно обратиться в кадровое агентство, которое без особого труда подберет кандидатов, но полной уверенности в их навыках, умениях и профессионализме опят таки не будет. Квалификацию таких сотрудников удастся оценить только по прошествии времени, когда она будет проверена непосредственно на клиентах бюро, что, может в случае отсутствия таковой крйне негативно сказаться на имидже фирмы. Поэтому прежде чем нанять переводчика стоит прибегнуть к услугам работников соответствующих ВУЗов, знакомых, владеющих языков, иностранцев или даже собственных будущих конкурентов.

Стоит также отметить, что в данной сфере можно сформировать штат специалистов или прибегать к услугам внештатников . И первый, и второй вариант имеют свои недостатки и достоинства. Преимуществами использования труда внештатников являются: отсутствие необходимости платить только за то, что они присутствуют на рабочем месте, для них не нужно организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам, можно более гибко реагировать на заказы. Более того, бытует мнение, что именно внештатники являются более квалифицированными и гибкими профессионалами. Среди недостатков можно отметить затруднения контроля хода работы, а также возможную занятость внештатника в тот момент, когда существует необходимость в его услугах. Избежать этого поможет формирование большой базы специалистов, для чего, правда, понадобится некоторое время.

Хороший специалист без особого труда способен осилить перевод текста в объеме от 10 до 15 тыс. знаков за один рабочий день. Не стоит, конечно, исключат возможность авралов, когда эти цифры становятся в несколько раз больше, причем, как правило с потерей качества. О чем, впрочем во избежание конфликтных ситуаций лучше заранее информировать заказчика. Стоимость перевода текста средней сложности составит примерно от 4 до 6 долларов за одну машинописную страницу (около 1800 знаков с пробелами). Можно, конечно, прибегать к услугам студентов соответствующих ВУЗов, которые возьмутся за заказ за цену в несколько раз меньшую, но такой вариант, скорее, уместен в случае необходимости перевода не особо срочных и сложных заданий, которые запороть попросту, скорее всего, не удастся.

Что касается штатных переводчиков, то по многим параметрам они выглядят более привлекательно. Прежде всего, они всегда находятся «под рукой» и контролировать ход выполнения работы не составляет особого труда. Но, стоит отметить, что и содержание таких работников стит совсем других денег. Так, заработная плата неплохого специалиста в Москве составит примерно от 500 до 600 долларов, а иногда и тысячи долларов. В данном случае все зависит от квалификации переводчика. Чем она выше, тем, соответственно выше и уровень оплаты труда. Но, независимо от выбранного варианта сотрудничества с переводчиками, хотя бы один штатный высококвалифицированный специалист должен в бюро перевод все-таки имеется в наличии.

Не менее важной является роль редактора . Особенно, если дело касается выполнения крупных заказов и необходимости координации работы группы сотрудников. Кроме того, бюро переводов нуждается в менеджерах и администраторах, которые контактируют с клиентами, подбирают переводчиков и отвечают, в конечном итоге, за сроки выполнения заказов и их качество.

Следующим важным этапом на пути к развитию станет поиск клиентов . Самый простой и при этом бесплатный способ – это размещение информации о предоставляемых услугах в бесплатных изданиях, а также расклейка и раздача листовок своими силами. Но, надо отметить, что такой подход не привлечет серьезных клиентов, а редкие, случайные заказы не позволят окупить бизнес и приносить прибыль. Поэтому, следует выбрать несколько иной вариант продвижения. Наиболее целесообразными средствами здесь являются реклама в изданиях, ориентированных на бизнесменов, размещение информации в справочниках, организация почтовых рассылок, создание собственного сайта в сети Интернет. Такая рекламная кампания обойдется в среднем в сумму от 300 до 500 долларов в месяц.

Следует отметить, что привлечь действительно крупных клиентов, используя даже самую эффективную рекламу совсем непросто. Это связано в первую очередь с тем, что крупные заказчики не приветствуют работу с неизвестными фирмами, отдавая предпочтение проверенным партнерам. Поэтому, самым эффективным средством рекламы является так называемое «сарафанное радио», когда информация о фирме передается из уст в уста и содержит положительные отзывы и рекомендации. Единственной проблемой здесь является поиск первого крупного клиента, который в дальнейшем и обеспечит такую рекламу. Для этого зачастую приходится использовать всю свою предприимчивость и личные связи.

Отдельным вопросом, важным для существования и развития бюро переводов, является вопрос ценообразования . Как уже отмечалось, в данной сфере бизнеса имеет место жесткая конкуренция, поэтому цены на услуги по переводу боле не менее стандартны. Как правило, стоимость перевода с популярных языков на русский находится в пределах от 7 до 12 долларов за страницу, перевода с русского – от 8 до 12 долларов. Причем тяготеют эти величины к средним значениям вилки. Существуют, однако, и такие фирмы, в основном начинающие, которые предлагают услуги по переводу и по цене 3.5-4 доллара. Это позволяет привлечь определенные категории клиентов, но солидных заказчиков это, скорее, наоборот, отпугивает. В итоге, по крайней мере, на первых порах такая фирма будет работать себе в убыток. Однако со временем, в случае качественно выполненных работ у бюро переводов сформируется положительная репутация и, скорее всего дела пойдут в гору.

Стоит отметить, что перевод с/на редкие языки намного выгоднее, чем с/на английский или немецкий . Так, стоимость перевода станицы на вьетнамском или японском языке может достигать сумм в размере до 20-25 долларов. Однако, к сожалению, такие переводы встречаются нечасто, поэтому выступают, скорее в качестве дополнения к основным.

Что касается зависимости цены перевода от сложности текста, то разные бюро переводов выбирают разную политику. Некоторые не учитывают сложность текста, другие, наоборот ранжируют ее. А вот по поводу цены выполнения срочных заказов наблюдается всеобщее единство. За срочность заказа бюро переводов могут установить клиенту двойной и даже тройной тариф. Выполнение именно таких заказов приносит, как правило, наибольшую прибыль фирме.

Особо ценятся устный, синхронный и последовательный переводы. Устный перевод заключается в переводе фраз по мере их поступления, во втором случае перевод осуществляется почти без задержки. Такой перевод чаще всего используется на всевозможных конференциях. Наивысшим пилотажем считается именно синхронный перевод. Соответственно, его стоимость тоже достигает наивысшего значения. Час такой работы может стоить от 70 до 80 долларов. Причем, ввиду сложности такого перевода (более 20-30 минут переводчику синхронный перевод выдерживать крайне трудно) бюро переводов требуют, чтобы заказчик пользовался услугами сразу двух переводчиков. Оплата за работу в таком случае также удваивается. Как правило, переводчиков-синхронистов не держат в штате фирмы. Это является крайне затратным и не настолько часто востребованным. Последовательный перевод стоит несколько меньше и составляет сумму в размере 9-30 долларов в час. Примерно за такую же сумму можно воспользоваться услугами гида-переводчика.

Отдельную категорию услуг по переводу текстов представляет собой нотариальное удостоверение переведенных документов , то есть апостиль. Такая услуга необходима для легализации документов, выписанных за рубежом с заверением их в Минюсте или консульстве. Цена такого перевода, как правило, зависит от сложности и срочности выполняемых работ. Например, перевод одной печати в документе может стоить всего 20 рублей, в то время как перевод срочного консульского удостоверения не менее 150 долларов.

Еще одной услугой по переводу является вычитка переведенного документа носителем языка. Стоимость такой услуги приблизительно такая же, как и самого перевода. Это связано с тем, что составление текста требует, как минимум перевода исходного оригинала. Услуга не пользуется особым спросом, но, тем не менее, иногда она бывает необходима. Речь идет о текстах рекламного характера, аннотациях, рефератах, подготовке оригинал-макетов и пр.

Как правило, доход бюро переводов составляет в среднем 40% стоимости перевода. Остальную сумму получает переводчик. Именно такое соотношение гарантирует нормальное функционирование бюро переводов и обеспечивает его выживание на рынке. Для открытия бизнеса, достаточным является наличие суммы в размере от 1,6 тыс. до 2,3 тыс. долларов.

В настоящее время существует множество путей для развития малых фирм. Бизнес-план бюро переводов стоит составить, чтобы понять, что данный вид бизнеса представляет собой один из вариантов возможного вложения своего капитала. В профессиональном переводе нуждаются очень многие, поэтому спрос на услуги такой организации всегда держится на очень высоком уровне.

Любая коммерческая структура, деятельность которой направлена на извлечение прибыли, нуждается в обязательном формальном уведомлении специальных государственных органов о своем существовании. Поэтому до того, как составлять бизнес-план бюро переводов, необходимо зарегистрироваться в качестве юридического лица. Для этого нужно собрать определенный пакет документов, отправить их в необходимые учреждения, но гораздо удобнее будет обратиться в хорошую контору, которая поможет осуществить регистрацию за умеренную плату (7-10 тысяч рублей). Это существенно сэкономит время, которое выступает для частного предпринимателя самым драгоценным ресурсом. Компании, занимающиеся переводами, не обязаны получать лицензию на ведение экономической деятельности, что, конечно же, является весьма позитивным моментом.

После того как все формальности, определенные российским законодательством, были претворены в жизнь, можно приступать к разработке бизнес-проекта бюро.

Общая организация бюро переводов

Вернуться к оглавлению

Месторасположение и помещение

Любая фирма параллельно с регистрацией своего юридического лица должна определиться со своим адресом, то есть с помещением, где она будет функционировать. Выбор месторасположения определяется многими факторами - наличием поблизости парковочных мест, возможностью добраться до него общественным транспортом, благополучием района. Количество клиентов в бюро переводов обычно не зависит от того, насколько близко оно расположено к центру города, поэтому учредитель волен выбирать наиболее приемлемый для себя вариант, исходя, в первую очередь, из цен на недвижимость и, соответственно, своих собственных платежных возможностей. Средняя цена месячной аренды стандартного офисного помещения (до 50-60 кв. м) по стране в нормальном районе - 25-40 тысяч рублей.

Размер офиса может варьироваться в зависимости от того, сколько человек будет работать непосредственно в нем, а сколько сотрудников будет иметь статус внештатных и осуществлять свои трудовые обязанности на дому. Но в любом случае на начальном этапе не стоит арендовать слишком большое помещение - оно попросту не окупится.

Вернуться к оглавлению

Структура персонала

Представители агентств, занимающихся подбором персонала, рекомендуют при открытии любого бизнеса обходиться минимальным штатом сотрудников. Они должны быть достаточно квалифицированы, так как именно на них будет строиться будущее фирмы. Ни одна коммерческая организация не может существовать без директора, начальника финансовой части (бухгалтера), сотрудников и обслуживающего персонала.

Директором обычно назначают проверенного человека из числа знакомых, который разбирается в менеджменте и экономике, имеет реальный управленческий опыт. Если среди близких таких людей нет, то можно устроить конкурс на вакантную должность и в ходе ознакомления с резюме и собеседованиями с кандидатами выбрать того, кто наиболее достоин ее занимать. Точно так же стоит поступить и с наймом бухгалтера.

Несколько сложнее дело обстоит с основными сотрудниками - переводчиками. Для организации конкурса на такие места работы следует обратиться к услугам профессионала - специалиста по языкам, и проводить общение с желающими трудоустроиться на иностранном наречии.

В самом начале деятельности фирмы лучше ограничить круг штатных переводчиков и нанять не более 2-4 человек, каждый из которых является профессионалом хотя бы в одном иностранном языке.

При их приеме на работу, помимо результатов собеседования с языковедом, директору и учредителю очень внимательно стоит рассматривать их уровень профессионального образования, наличие языковой практики за рубежом, предыдущий род деятельности. Заключать трудовые договоры стоит только с людьми самыми достойными как в профессиональном, так и личностном плане.

Бюро переводов должно располагать и списком внештатных сотрудников. К их подбору стоит подходить менее строго - так, например, можно направить предложения о работе выпускникам и студентам в деканаты вузов, которые готовят специалистов по иностранным языкам. Их рекомендуется нанимать не более 7 человек.

Обслуживающий персонал (уборщики, системные администраторы и т. п.) можно спокойно набрать по объявлениям. Их нахождение в организации на постоянной основе не имеет смысла, поэтому заключения с ними полноценного трудового соглашения не требуется.

Вернуться к оглавлению

Мебелировка и оборудование

Любое офисное помещение нуждается в мебели. Ее стоит заказывать напрямую у предприятий-изготовителей, так как это выйдет гораздо дешевле, нежели покупать в магазине. Количество кресел, стульев, компьютерных столов и других элементов меблировки определяется исходя из количества постоянно занятных сотрудников; также стоит всегда иметь обустроенное место для одного клиента.

Бюро переводов обязательно должно располагать современными техническими устройствами. Данной организации не обойтись без компьютеров (ноутбуков), копировального оборудования, принтеров, факса и без доступа в сеть интернет. Всю технику стоит приобретать в специализированных магазинах, она должна быть новой, чтобы прослужить максимально долго. Наличие качественной материальной базы будет существенно влиять на скорость и качество выполнения заказов, естественно, в положительную сторону.

Вернуться к оглавлению

Деятельность бюро переводов

Основным видом деятельности для сотрудников бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты стоит ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого и определяются цены. Самые простые переводы с английского языка на русский и наоборот стоят около 40 рублей за 1000 знаков. Тексты средней сложности - 60-70 рублей. Сложные - от 80 до 120 рублей. Разумеется, все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги.

Цена зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. 90 % всех заказов связаны с работой с английским, достаточно популярны французский, немецкий - их ценник одинаков. Тексты с другой языковой принадлежностью стоят примерно на 30-40% дороже.

Отдельной услугой предстает литературный перевод. Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык стоят значительно дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Чаще всего цена на такую работу сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно.

Самой же дорогой услугой является синхронный устный перевод. Обилие иностранных сериалов и фильмов, компьютерных игр, которые приобретаются российскими компаниями для локализации, значительно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода. Стоимость выполнения такой работы - от 300 до 1500 тысяч рублей за час.

Прейскурант и цены стоит разместить на сайте бюро в интернете, который должен быть создан в обязательном порядке.