Шведский язык. Швеция: государственный язык, столица, глава государства

В этой статье я дам вам пару важных ориентиров + сам вводный урок.

Для начала нужно определиться со своими целями . Ведь, как известно, если идешь просто «куда-нибудь», то и придешь в какую-нибудь рандомную точку. Предлагаю вам уточнить свои планы на шведский язык с помощью .

Когда вы уже четко решили, для чего вам шведский язык и как вы будете его использовать, самое время подобрать подходящие материалы. В этом вам поможет статья , которая помимо учебников также затрагивает дополнительные пособия.

На этом этапе имеет смысл ознакомиться со . Я не сторонник того, чтобы долбить правила произношения до упора и только после их освоения двигаться дальше. Поэтому всю информацию о произношении я разбила на 3 логичных блока, которые даю своим ученикам постепенно. Вы можете прочитать до этого урока или после него. Главное – не читайте все три сразу, а то в голове будет каша.

В этом первом уроке вы научитесь говорить о языках, которыми владеете, и немного рассказывать о себе и других людях.

Для этого вам потребуется несколько глаголов. Глаголы – вообще самое важное в языке с точки зрения начинающего, так как именно с их помощью строится костяк предложений – и простых, и сложных.

Talar – говорю

Pratar – говорю/разговариваю

Heter – (меня) зовут

Kommer (från) – прихожу; (я из) …

Ä r – есть, являюсь

Kan – могу; умею; знаю

Три способа сказать, что вы владеете таким-то языком:

  1. Jag talar svenska – Я говорю по-шведски.
  2. Jag pratar ryska. – Я говорю по-русски.
  3. Jag kan engelska. – Я знаю английский/Я говорю по-английски.

”Talar” и ”pratar” оба означают «говорю/разговариваю», но второе слово звучит разговорнее (про разницу между talar-pratar-säger есть ) . Оно также может означать «болтаю». К слову, в учебниках обычно дается именно вариант с ”talar”, а в разговорной речи доминирует вариант ”pratar”. Если швед спросит вас «Вы говорите по-шведски?», то он наверняка скажет: ”Pratar du svenska?”

Вы заметили, что глагол не изменился? Приятный момент: если вы знаете, как сказать «Я говорю/знаю/еду…», то вы знаете и «ты говоришь/знаешь/едешь», и «мы говорим/…», «она говорит/…». Удобно, не правда ли? Одна форма глагола для всех!

Это работает для всех глаголов без исключений. Совсем не как в английском, где начинающему бывает сложно держать в голове, что I have , but he has ; She is , but you are and I am .

Еще одна важная вещь (и тоже приятная): задавать вопросы очень легко. Надо просто поменять местами «КТО» (ты/вы/она/я/твоя семья и т.д.) и глагол («говоришь», «едем», «делают» и т.д.).

Никаких заморочек вроде «вспомогательных глаголов», как в английском (do, does, did) не нужно, что не может не радовать.

Kan du engelska? – Ты/вы говоришь/говорите по-английски? Ты знаешь английский?

”Kan” в принципе соответствует английскому ”can”, но также может означать «знаю» в контексте иностранных языков. Интересно, что в английском нельзя сказать «I know English» (хотя русские часто пытаются так говорить по аналогии с родным языком), а вот в шведском можно – совсем как в русском.

А вы уже обратили внимание, что три упомянутых языка – svenska, engelska, ryska – все оканчиваются на –ska? Это – типичное окончание для названия языков в шведском. Кстати, само слово «язык» – ett språk, а «иностранный язык» – ett främmande språk.

Другие примеры языков:

tyska – немецкий

franska – французский

kinesiska – китайский

spanska – испанский

(Да, названия языков – и национальностей! – пишутся с маленькой буквы. Знающие английский часто пытаются писать их с заглавной буквы).

Еще хочу отметить, что для слов скандинавского происхождения типично ударение, падающее на первый слог, поэтому если вы не уверена – лучше произносить незнакомое слово с ударением на первом слоге.

Вот как падает ударение в словах выше: tálar, prátar, éngelska, rýska, svénska, kinésiska…

Наверняка вы захотите сказать «Я немного говорю по-шведски» или «Я не говорю по-шведски».

Jag kan lite svenska . – Я немного говорю по-шведски.

Jag pratar bara lite svenska . – Я только немного говорю по-шведски.

Jag kan inte svenska . – Я не знаю шведский/Я не говорю по-шведски.

Jag talar inte svenska . – Я не говорю по-шведски.

OBS! Обратите внимание! В отличие от русского языка, в шведском отрицание «не» (inte) ставится после глагола!

Talar du ryska ? – Nej , jag kan inte ryska . – Ты говоришь по-русски? – Нет, я не знаю русский.

Jag förstår inte svenska. – Я не понимаю шведский.

Как рассказать о себе?

Шведы обычно не говорят «Мое имя – …» (=Mitt namn är …), хотя это возможно. Но обычный вариант развития событий – такой:

— Vad heter du? – Jag heter … (Margarita).

— Как тебя зовут? – Меня зовут … (Маргарита).

То есть дословно – «я зовусь/называюсь».

”Vad” = что.

Еще одно важное слово для вопросов о человеке – ”var” (=где).

Var bor du? – Где ты живешь?

Var ifrån kommer du?/Var kommer du ifrån? – Откуда ты (родом)?

Знакомые с английским без труда узнают в слове ifrån (i + från) английское «from». Вас ждет еще много подобных сходств.

Что можно ответить на подобные вопросы?

Var bor du? – Jag bor i Sverige (Я живу в Швеции).

Var kommer du ifrån? – Jag kommer/är från Ryssland (Я из России).

Подводные камни здесь – произношение. Все норовят сказать [бор] и [свериге]. Но нет!

bor /[бу:р]

Sverige /[сверье]

Кстати, а как сказать «Ты умеешь говорить по-шведски?» Några idéer? Есть идеи?

В принципе, вы знаете все эти слова. Тогда, может, ”Kan du talar/pratar svenska?” На самом деле эта фраза будет значить «Ты умеешь говоришь по-шведски?»

Правильный вариант – ”Kan du tala/prata svenska?”

Загвоздка тут вот в чем: в шведском есть форма глагола для настоящего времени (обычно она оканчивается на –r), а есть инфинитив (например, «делать », «читать », «смотреть »). Эта форма – инфинитив – как правило, оканчивается на –а:

Настоящее время vs. Инфинитив

pratar prata

talar tala

kommer komma

heter heta

är vara

kan kunna

förstår förstå

Наверняка три последние строчки вызвали у вас вопросы. Ответы на них вы найдете очень скоро, в .

А пока предлагаю вам попрактиковаться в том, что вы узнали на этом уроке, на примере разных стран, народов и их языков.

Первое упражнение

Смотрите, первое слово в строчке – страна, второе – народ/национальность, а третье – их язык.

Till exempel (например ):

Finland – finnar – finska (Финляндия – финны – финский)

Вам надо сказать: Finnar bo r i Finland. De pra tar/ta lar finska. (Финны живут в Финляндии. Они говорят по-фински).

Nu kör vi! Поехали!

USA — amerika ner — engelska

Spanien — spanjo rer — spanska

Frankrike — fransmän — franska

England/Sto rbritannien — engelsmän — engelska

Ryssland — ryssar — ryska

Sverig e — svenskar — svenska

Ki na — ki neser — ki nesiska

Norg e — norrmän — nors ka

Danmark — danskar – danska

—————————————————————————

Второе упражнение

Запишите коротенькие тексты о людях, которых вы знаете.

Используйте следующий шаблон:

Jag har en pojkvän.

Han heter Alexander.

Han är ryss/Han kommer från Ryssland.

Han är 28 (år gammal).

Han pratar ryska och engelska.

Pojkvän значит «парень» (как «boyfriend»).

Вам могут быть полезны следующие слова:

en flickvän – девушка (как «girlfriend»)

en kompis – приятель, друг (также подруга)

en arbetskamrat – коллега

en brevv ä n – друг по переписке

Vi h ö rs ! (Услышимся на !)

Кто сможет прочитать официальный документ страны под названием Щвеция? Предупреждаю — это «придворный документ», прочтенный как речь по случаю кончины самого короля Швеции Карла XI. Гарантирую вам идейно-политический сюрприз.
Это единственный, дошедший до наших дней документ, демонстрирующий образец «первошведской письменности», т.е. первый письменный источник на шведском языке в его самом первом (родном) варианте.

Итак. Торжественная речь по случаю кончины Карла XI. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15….

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja, nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697».—

Прочитали?

Кто не прочел, читаем:

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в Стекольне (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; там в то время было развито стекольное производство) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Ну и как вам средневековая Европа (старый свет), говорившая на русском языке до 1697 года? Учитывая, что письменность в Швеции до 17 века была кирилической….

СВЕНСКМОЛ (или ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК или ЯЗЫК СВЕОНОВ) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался СВЕЙСКА МОЛА (СВОЙСКА РЕЧЬ), имел свой, северный исконный диалект (НОРС или НОРРЕНТМОЛ), весьма отличавшийся от языка придворной знати (официального государственного языка), или языка Империи. В нём даже, как и в прочих северных языках, по сю пору сохранились такие чисто русские суффиксы как -SK- , например, RUSSISK, или SVENSK, или NORSK. А понять окраинных жителей Империи в те времена, о которых здесь будет идти речь, даже без переводчика, мог любой её подданный.

Скажем, русские войска периода так называемой Северной Войны высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. И это - общеизвестный факт. Произнесённая на НОРС фраза: «Jak tvart jesmo videmn (vidur)» переводится как «Я створен тем, что видимо» или «Я есьм то, что вижу». Словом, «вполе себе понятная северная говоря»…

А в старонорвежском языке так до сих пор сохранилось очень и очень много слов с чисто русским корнем. Например: норвежское СТРЁМ (ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА), именно слово СТРЁМ ближе к ШТРОМу а не как сейчас говорят - ШТРАУМЕН.

Или вот другое слово - ГАТЭ (улица). Дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами - наподобие болотных ГАТЕЙ. Отсюда и этимологическая связь. Так же, это слово сохранилось и в датском - GATA, и в латышском - GATVE, и в эстонском - KATU.

Старонорвежское BATTE(R) - буква «R» не читается - ОТЕЦ (БАТЯ), а не FADER и не FAR, как говорят сейчас. В старом норвежском языке МАТЬ — это МЁТРЕ (в Воронежской губернии России например и сейчас обращение к матери - МАТРЯ), ему соответствует современное норвежское MOR (читается – МУРЬ)… Кстати, как и испанское MADRE или немецкое MUTTER они происходят от древнерусской богини МУДРЫ, матери всех славянских богов).

Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого, кто находится ещё в самом начале пути изучения северных языков: от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой… и замещаются словами с латинской корневой основой… Официальная лингвистика упирает на то, что, дескать, жившие в Скандинавии венеты составившие в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность, по языку ближе к латинянам. Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики. Но то, что в современном новоязе норвежского языка (нюно(р)шк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются «русские» слова - это факт… А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся: аргумент один - эти слова имеют не «русскую» корневую основу, а… «индоевропейскую». Либо - что уж совсем из ряда вон - они (слова) этими ста диалектами были каким-то образом заимствованы из русского… Любопытно, каким-таким образом? С помощью сарафанного радио? Если принимать во внимание очень сложную геофизическое расположение этой страны и особенности ланшафта, значит можно предполоджить, что населявшие её жители уже тысячу лет назад были безспорными новаторами по части средств массовой коммуникации и… пускали в оборот русские слова… ну как это делается посредством того же телевидения, интернета или радио, наконец.

В норвежском языке прилагательное MEKTIGE (МОГУЧИЙ) происходит от существительного MEKT, а это ни что иное как наше МОГУТА (корень один - МКТ=МГТ … только в русском - с озвончением согласного звука в середине слова; поскольку гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения). Нет же - премудрые борзописцы от академической науки будут приводить довод в пользу какого-нибудь мифического (пра)индоевропейского языка. Если в качестве такового ими будет предъявлен САНСКРИТ — то это будет просто несерьёзно, поскольку последний - с его множеством диалектов - в Индии никогда не являлся языком общения, но сословным, бывшим в употреблении исключительно жреческой касты древних ариев, наших предков, и имел опять-таки русскую основу. Самый полный словарь нюноршк - словарь Беркова - насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы… Между тем, ещё каких-то сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски…

Плачевная речь по Карлу XI.
На каком языке в Стокгольме, столице Швеции, шведским церемониймейстером в присутствии всего шведского двора была произнесена официальная надгробная речь на похоронах шведского короля Карла XI в 1697 году?

Король Швеции Карл XI

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Вроде бы - ясно дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждёт много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции. Естественно, что для погребальной церемонии была написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Нам сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI… В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ».

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ. Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё «объяснение». Выглядит это так:

«Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ».

Замечательное «научное» «объяснение»! Даже не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают они, что сами предстают в виде таковых…

Прямо скажем, данное толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Мо(н)гольской» Империи XIV-XVI веков. Об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду - в том числе и на территории современной Швеции - постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта Империя в ту пору ещё Гранд-Тартария (Grand Tartarie) или Монголо-Татария или Великая-Тартария от искажённых греческих - МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР… чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве. В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой, читай «Мо(н)гольской» Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЁ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов». Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».

На титульном листе ЧИТАЕМ:

Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697″.

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское -Щ- латиницей. Получалось нелепое -SZCZ-. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась. Вот оно - реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения - в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.

Послесловие

Привожу здесь фотокопию текста одной из шведскоязычных книг, написанной на одном из диалектов, издания 1526 года (как выдвигаемое одним из противников русской версии истории опровержение того, что язык шведский был чем-то не имеющим или почти не имеющим отличий от прежнего славянского языка Империи).






Краткая информация

Зажиточные шведы сейчас путешествуют по всему миру. Они достигли Таиланда, Вьетнама и Новой Зеландии. Тем временем, в саму Швецию с каждым годом приезжают все больше туристов, чем раньше. Швеция имеет многолетнюю историю, в которой большой след оставили викинги и король Карл XII. В этой стране можно погулять по удивительным средневековым улочкам, совершить морской круиз по прибрежным водам, порыбачить в богатых рыбой шведских реках и озерах, и, конечно же, покататься на лыжах на местных высококлассных горнолыжных курортах.

География Швеции

Швеция расположена на Скандинавском полуострове, на севере Европы. На северо-востоке Швеция граничит с Финляндией, а на западе – с Норвегией. Юг и восток страны омывает Балтийское море и Ботнический залив. Проливы Эресунн, Скагеррак и Каттегат отделяют Швецию от соседней Дании. Общая территория Швеции, включая острова, составляет 229 964 километров квадратных, а общая протяжённость границы – 2 333 км.

Около 65% территории Швеции занимают леса. На севере Швеции, где очень много невысоких гор, находятся таежные леса. На западе страны есть Скандинавские горы, которые тянутся по всему полуострову на 1 700 километров. Самая высокая вершина Швеции – гора Кебнекайсе (2 111 м).

В Швеции много рек, самые длинные из которых - Каликс-Эльв, Турне-Эльв, Уме-Эльв и Шеллефте-Эльв. Значительную часть шведской территории занимают озера (Венерн, Веттерн, Ельмарен, Меларен).

Столица

Столица Швеция - Стокгольм, в котором сейчас проживают более 900 тыс. человек. В раннем Средневековье на месте современного Стокгольма была небольшая рыбацкая деревня.

Официальный язык

Официальный язык в Швеции - шведский, относящийся к скандинавской группе германской ветви индоевропейской языковой семьи.

Религия

Более 71% шведов являются лютеранами (протестанты), принадлежащими к Церкви Швеции. Однако, только около 2% шведов ходят в церковь каждую неделю.

Государственное устройство Швеции

Швеция – это конституционная монархия, в которой главой государства, согласно Конституции, является Король.

Исполнительная власть в Швеции принадлежит Премьер-министру и кабинету министров. Законодательная власть принадлежит однопалатному парламенту – Риксдагу (349 депутатов).

Главные политические шведские партии – «Либеральная народная партия», «Партия Центр», «Христианские демократы», «Шведские демократы», «Социал-демократы».

Климат и погода

Швеция находится в северных широтах, однако в этой скандинавской стране климат умеренный с тремя ярко выраженными климатическими зонами:

Океанический климат на юге;
- Влажный континентальный климат в центральной части страны;
- Субарктический климат на севере.

Умеренный шведский климат объясняется влиянием теплого течения Гольфстрим. В южных и центральных районах Швеции средняя температура воздуха составляет от +20С до +25С летом и от -2С до +2C зимой.

Температура воздуха в северной части страны более холодная. Уже в сентябре на севере Швеции температура воздуха опускается ниже 0С.

Средняя температура воздуха в Стокгольме:

Январь - -3С
- февраль - -3С
- март – 0С
- апрель - +5С
- май - +11С
- июнь - +16С
- июль - +18С
- август - +17С
- сентябрь - +112С
- октябрь - +8С
- ноябрь - +3С
- декабрь - -1С

Море в Швеции

На востоке Швецию омывает Балтийское море и Ботнический залив. Общая береговая линия Швеции составляет 3 218 км.

Средняя температура моря в Стокгольме:

Январь – +3С
- февраль - +2С
- март - +2С
- апрель - +3С
- май - +6С
- июнь - +11С
- июль - +16С
- август – +17С
- сентябрь - +14С
- октябрь - +10С
- ноябрь - +7С
- декабрь - +5С

Реки и озера

В Швеции очень много рек, самые длинные из которых – Каликс-Эльв (450 км), Шеллефте-Эльв (410 км) и Турне-Эльв (565 км) на севере, и Уме-Эльв (460 км) в центральной части страны.

Значительную часть шведской территории занимают озера (Венерн, Веттерн, Ельмарен, Меларен).

Многие туристы приезжают в Швецию для того, чтобы порыбачить. В шведских реках и озерах в большом количестве водится лосось, форель, семга, щука, кумжа, окунь и хариус. Но, конечно же, в Швеции ловят рыбу и в прибрежных водах Балтийского моря.

История

Впервые шведов как нацию упомянул в 98 году н.э. древнеримский историк Тацит. К VII веку в Швеции формируются военные дружины викингов, которые отправляются завоевывать новые земли с надеждой разбогатеть. Экспансия шведских викингов была направлена на территорию современной Финляндии, России, Украины, Беларуси, и далее к Константинополю и Багдаду.

Историки пока не могут точно сказать, когда именно было образовано Шведское королевство, и кто стал его первым королем.

Христианство в Швеции появилось в 829 году, но язычество имело сильные позиции среди шведов вплоть до XII века.

В 1100-1400 годах для Швеции была характерна внутренняя борьба за власть с многочисленными войнами. В 1335 году шведский король Магнус Эриксон отменил в стране рабство.

«Отцом» современной шведской нации считается король Швеции Густав I, который в первой половине XVI века нарушил монополию Ганзейского союза на торговлю в Балтийском море. С этого времени начинается «золотой век» Швеции. Можно с полным правом сказать, что уже в XVII веке Швеция стала влиятельным европейским государством.

В эпоху своего «золотого века» Швеция завоевывает несколько немецких княжеств и вторгается в Польшу, а затем в Россию и на Украину. В конце концов, шведский император Карл XII терпит поражение от российских войск Петра I под Полтавой. Это означало начало конца шведской империи. Согласно Ништадскому миру 1721 года, Швеция отдала большую часть завоеванных территорий.

В 1809 году Россия сумела завоевать Финляндию, которую тогда считали восточной Швецией.

Во время двух мировых войн XX века Швеция сохраняла нейтралитет. Вообще, в последний раз шведские солдаты участвовали в войне в 1814 году. Правда, сейчас Швеция посылает миротворцев в «горячие точки» мира.

В 1946 году Швецию приняли в ООН, а в 1995 году эта страна вошла в ЕС.

Культура Швеции

Швеция в Средние века долгое время доминировала на Скандинавском полуострове. Это значит, что шведская культура оказывала заметное влияние на традиции и обычаи соседних стран. Впрочем, шведы тоже много заимствовали из культур Финляндии, Дании и Норвегии.

Для иностранцев шведские традиции могут показаться загадочными и несколько странными.

Многие шведские традиции носят религиозный характер (Рождество, Пасха, Пятидесятница), а другие связаны с временами года («Вальпургиева ночь», Адвент и Лючия).

Сейчас в Швеции также каждый год отмечаются Waffle Day («День Вафель») и Cinnamon Bun Day («День булочки с корицей»).

Кухня Швеции

Основные продукты шведской кухни – рыба (особенно сельдь), морепродукты, мясо, картофель, сыр. Большое место в шведской кухне отводится грибам, дичи и ягодам, но это и не удивительно, учитывая, что леса занимают большую территорию в этой стране. Любимое традиционное блюдо шведов – фрикадельки, которые подаются с отварным картофелем и с соусом. На севере Швеции популярно рыбное блюдо «urströmming».

Традиционный алкогольный напиток в Швеции (как и в других странах Скандинавии) – аквавит (Aquavit), крепость которого обычно составляет 40%.

Достопримечательности Швеции

За много веков в Швеции накопилось большое количество достопримечательностей. Поэтому туристам в Швеции мы советуем обязательно увидеть:

  1. Ales Stones
  2. Кафедральный собор Упсалы
  3. Дворец Дроттнингхольм
  4. Крепость Карлстен
  5. Замок Упсала
  6. Королевский дворец в Стокгольме
  7. Kingdom of Crystal
  8. Vasa Museum в Стокгольме
  9. Hallands Kulturhistoriska Museum в Гетеборге
  10. Kalmar Castle

Города и курорты

Самые большие шведские города – Гетеборг, Упсала, Мальмё, и, конечно же, Стокгольм.

В Швеции много отличных горнолыжных курортов. Сезон катания – с декабря по апрель.

В десятку лучших горнолыжных шведских курортов входят, на наш взгляд, следующие:

  1. Sälen
  2. Vemdalen
  3. Branäs
  4. Tärnaby-Hemavan
  5. Idre Fjäll
  6. Funäsdalsfjällen
  7. Tärnaby
  8. Abisko National Park
  9. Riksgransen

Сувениры/покупки

Туристы из Швеции обычно привозят оленьи шкуры, соленую лакрицу, сыр, изделия народных промыслов, керамику, шоколад и конфеты, серебряные и золотые ювелирные украшения, белье, скатерти, и т.д.

Часы работы учреждений

Швеция - это удивительная страна, которая подарила миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку. Она отличается сильными профсоюзами и самой долгой продолжительностью жизни в Европе. Ну а шведский язык полностью отображает мировоззрение самих шведов - он демократичен и очень интересен для изучения.

1. Шведский язык - представитель северной группы германских языков. Он является государственным в Швеции и вторым государственным в Финляндии. Шведский имеет очень много общего с такими языками как , норвежский и исландский. Примечательно, что швед легко может читать книги и прессу на датском, но совершенно не разбирает устной речи датчан.

2. Некоторые слова пишутся и звучат по шведски и датски одинаково, но различаются своим значениям. Так, например, слово «by« означает «деревня» у шведов и «город» у датчан.

3. Многие молодые шведы говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой своеобразную смесь шведского и . По сути, английский в этой стране используется на том же уровне, что и государственный язык, хоть и не имеет официального статуса.

4. Шведы не боялись заимствований с других языков и раньше. Так, ещё в 14 веке вместе с Ганзейским торговым союзом в Швецию пришло множество слов, касающихся сфер торговли, строительства, ремёсел и не только. Они продолжают активно использоваться и по сей день.

5. Существует огромное количество диалектов шведского языка. В своём формировании им удалось избежать влияния традиционного шведского, а потому они порой обладают практически уникальными грамматическими и фонетическими свойствами. И хоть лингвисты условно делят шведские диалекты на шесть основных групп, в действительности их число превышает несколько сотен.

6. Исторически шведы не привыкли обращаться друг к другу на «вы». Не зависимо от статуса и возраста собеседника они используют при обращении к нему местоимение «ты». Исключения составляют только члены королевской семьи, к которым принято обращаться по титулу или в третьем лице.

7. До 60-х годов ХХ века обращение в третьем лице использовалось также по отношению и к другим собеседникам высокого статуса. Но затем эта традиция была упразднена, так как сильно затрудняла общение.

8. В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Зато есть общий и средний. Дело в том, что формы мужского и женского родов были настолько похожи между собой, что со временем эти два рода слились в один общий.

9. Шведская фонетика очень сложная по сравнению с русской. Некоторые шведские гласные просто не имеют аналогов в русском языке. Значение слов у шведов нередко зависит от того, с какой долготой или кратностью произносятся отдельные звуки.

10. В шведском языке практически отсутствуют звуки «З» и «Ц». Встречаются они только в заимствованных словах, да и то шведы произносят их на свой манер.

11. Шведы не любят прилагательные и вместо их использования предпочитают усложнять существительные. Так, на этот язык такие словосочетания как «лошадиная сила», «шоколадный напиток», «загрязнения воздуха» и «изменения дизайна» переводятся всего одним словом.

12. Неофициально шведский язык делится на два подвида - простой и сложный. Большинство людей не используют в своей повседневной речи такие слова как «объективный», «экзекуция», «рецензия», «консистенция» и часто даже не знают их значения. А потому, чтобы прослыть эрудированным человеком, достаточно просто добавить их в свой лексикон.

13. В шведском языке совершенно нет таких знакомых нам понятий как шведская стенка, шведский стол и шведская семья. Более того - современные шведы даже никогда не слышали этих выражений. Шведскую стенку они называют рамой с перекладинами, шведский стол бутербродным, а то, что у нас называется шведской семьёй, в Швеции настолько большая редкость, что никакого названия и вовсе не носит.

14. В шведском языке есть уникальная буква - «å». Она возникла в 16 веке, когда в процессе развития шведского языка длинная «a» стала читаться как «o». Чтобы все было предельно понятно, на письме это явление отразилось в виде маленькой «о», поставленной над буквой «а». Соседние народы, включая норвежцев и датчан, новинку не приняли и стали обозначать длинную «а» следующим обращом: «аа». И хоть в 20 веке лингвисты все таки внедрили букву «å» в эти языки, старая норма все еще встречается в названиях некоторых населенных пунктов. И одним из примеров тому является датский город Aalborg. Кстати, незнание шведской фонетики стало причиной того, что многие шведские имена, фамилии и географические названия пришли в русский язык с ошибкой. Так, например, шведский физик Anders Jonas Ångström, чье имя произносится как Андеш Юнас Онгстрём, в России невольно стал Андерсом Йонасом Ангстремом.

15. Символ @, который у нас называется «собачкой», в Швеции носит название «слон» или «хобот».